close
今天無聊在plurk上面亂晃的時候,發現了個很有趣的網站。

是對岸的朋友寫的,網址是 http://coolshell.cn/

裡面有篇很有趣的文章

標題是 超强:Unix道德经(英文版)

大意是寫說

有位作者對道德經做了逐字翻譯的動作,但是他不懂中文的確切意思。

有趣的是這位作者他用Unix的術語來做翻譯。

於是翻譯出了以下有趣的東西...

道德經第一章
「道可道,非常道,名可名,非常名。無名,天地之始,有名,萬物之母

。故常無欲以觀其妙,常有欲以觀其徼,此兩者同出而異名,同謂之玄

,玄之又玄,眾妙之門。」

翻譯 :

The route you can traverse
isn't a static route.
The name you can dereference
isn't a universal name.

Namelessness is the root of everything.
Names are the mother of everything.

Therefore,
the unchanging, seen from outside the box,
reveals its inner nature;
the unchanging, seen from inside the box,
reveals its outer form.

These two are alike in origin,
but different in name.
Their unity is called "the mystery".

Mystery of all mysteries,
the gate to all wonders.

這實在是太XD了...

如果沒有特別解說我根本以為這是kuso版的道德經阿XDDDDDDD
arrow
arrow
    全站熱搜

    vencees 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()